11月21日晚,北京外国语大学日本学研究中心郭连友教授应我校外语学院邀请,在线为外语学院师生进行了一场题为“从同传的经验及教训看日语口译人才的培养”的讲座。外语学院院长赵晓临教授、日语系主任陈月娥教授出席讲座。讲座由日语系副主任张西艳副教授主持,外语学院以及各高校的200余名师生参加讲座。
郭连友教授在翻译教学领域具有非常丰富的中日同传实践经验,至今已承担各种大型国际会议同声传译、交传近2000场,在翻译人才的培养方面也贡献卓著。讲座中,郭教授首先从我国高端口译人才的现状入手,分享了他从日本文化研究走上同传之路的心路历程。郭教授结合党的二十大、亚洲文明对话大会、两会直播、外交部记者招待会、春晚等重要会议与活动的同传实践经历,给大家分享了诸多同传的经验和技巧,用实例证明要想成为一名高端的同传,必须打好扎实的基本功,必须依靠长期的学习,在许多方面下功夫,努力做好“万金油”。最后,郭教授谈到高端口译人才应具备的条件,向在座的师生传授了同传的基础训练方法。
在互动环节中,郭连友教授就师生们提出的问题进行了富有启发性的回答。对于如何提高翻译技巧这一问题,郭教授强调要注重平时的积累,要有广博的知识面,建立自己的后援系统,还要口译和笔译并重,发挥二者相辅相成的作用。
(曹露儿、徐怡卿)