东京大学郭南燕教授应邀为日语系师生举办学术讲座

发布者:外语学院发布时间:2021-06-02浏览次数:893

202161日下午,大学国际领导培育中心主任郭南燕教授线方式语专业师举办了一场题为《用日语写作的外国人:16世纪~21世纪概述》的学术讲

 郭教授针对外国人用日语写作的发展变化进行思考和研究,曾撰写《バイリンガルな日本語文学―多言語多文化のあいだ(三元社)、ビエルの夢を紡ぐ(平凡社)等相关论著。本次讲座中郭教授为我们介绍了16世纪~21世纪那些不仅掌握了日语并用日语进行写作的外国人及其代表作品,并深入探讨了外国人用日语著述的原因,以及在日本社会中所起到的作用及贡献。郭教授对外国人日语作品的评价是:他们把海外文化直接带入日本,同时也表述了他们对日本文化的观察和理解,这些作品构成了日本文学的一个分枝,享受外国人的日语作品可谓日本人的好运。

在提问互动阶段,日语专业三年级章安泰同学提出,曾听说村上春树进行某些作品创作时,会特意用英文撰写原稿,而后再将英文成稿翻译成日文出版;这种基于外语思考的写作与日语母语者的写作有何不同?郭老师首先肯定道,外国人用日语写作的作品和日语母语者的作品是不一样,会写出一些日本作家用母语无法写出的东西。村上春树用英语写作的原因的一部分,可能是

想受日语约束,模仿外国人作者写日语作品时的那种“破坏性的创新”的表现。但是村上春树尽管他的英文很好,由于自身母语还是日语,他在进行英文写作时可能还是会难免日文的思考方式。

紧接着章同学又提出,外国人进行日语作品写作时,作品在一些细节上往往会不受日语语法的限制,写出一些日本人能理解含义、但是违背日语语法词法的语句词汇。那么如何看待外国人日语作者写作时破坏日语语法的写作方式?郭老师说这是一个非常尖锐的问题。在这个问题的前提下,诗歌和小说两者有所不同。诗歌是一种自由的文体。即便是母语者,在诗歌创作过程中也经常会为了文字的优美性而破坏语法本身。所以在诗歌领域,日本人也会非常欢迎不同的表现手法。即使违背语法,如果文字、意境优美也会被接受。而小说比较讲究逻辑性,对语法也有更高的要求。最后,郭教授总结道,在现阶段学习好日语是非常重要的,不只是为了现在的成绩,为了以后可以利用日语工作,进行研究,更是为了以后能真正自由地使用日语和日本人进行文化交流,这应该是我们学习日语的重要目的。

来自北京、浙江大学和本校的师生也纷纷向郭教授请教了俳句和中日语法等相关问题,均得到了郭教授耐心细致的解答。讲座在热烈的气氛中落下了帷幕,取得了圆满的成功。但师生们仍感到意犹未尽,继续留在线上探讨郭教授的讲座内容、研究角度和方法。

章安泰,王蕾