“上海国际莎士比亚论坛”于2011年10月15日在东华大学举行。此次论坛由八戒体育在线主办,外语学院教授、国际知名莎士比亚研究学者杨林贵主持。国际莎士比亚学会执委会主席加拿大多伦多大学吉尔·莱文森教授、美国芝加哥大学大卫·贝文顿教授、美国佛罗里达大学理查德·博特教授、英国莎士比亚故居托管会主任戴安娜·欧文博士和保尔·埃德蒙森博士,以及国内知名莎学专家聂珍钊、宫宝荣、李伟民、张冲、吴辉、曹树钧、王丽莉等出席并作主旨发言。副校长刘春红、国际合作处处长李振栋出席了论坛开幕式。
本次论坛议题为莎士比亚的跨时空意义,吸引了来自40多个学校的一百多名学者与会。会上吉尔·莱文森教授、大卫·贝文顿教授、理查德·博特教授分别做了题为“英伦旅者——摩登时代全球舞台上的莎氏编年史剧”、“奥菲利亚的世代演变”及“寻找哈姆雷特——电影语言、模仿和文本鉴别”的主旨发言,并各自回答了会场学者的相关提问。英国莎士比亚故居托管会主任戴安娜·欧文博士和保尔·埃德蒙森博士介绍了“数字时代莎翁图书管理”,向国内外莎士比亚作品研究者和爱好者推荐了许多网络平台和网上资源,并简述了与中国莎士比亚研究者合作的方向。
下午,专家专题讨论会就本次会议议题进行了精彩的探讨。聂珍钊教授在《谁是真正的猎物:克劳狄斯还是格特鲁德》一文中分析文本提出哈姆雷特真正质疑并设置陷阱的对象是克劳狄斯而非格特鲁德;宫宝荣教授论述了当下国内莎士比亚作品改编的通病,即失了原著的精髓,这一论述引发了在座学者对莎士比亚作品改编问题的探讨;保尔·埃德蒙森教授对此做出“莎士比亚作品因改编而永具活力”的回答,得到了吉尔·莱文森教授、大卫·贝文顿教授、理查德·博特教授的共鸣;吴辉教授《三个王子,两位绅士,一段恋情:中国荧幕上的莎士比亚》一文提出莎士比亚作品改编的原则不是忠实于原著,而是忠于媒体与市场,只要改编在媒体和市场方面都是双赢的,那即是成功的;中国第一个莎士比亚作品翻译大家朱生豪先生的儿子朱尚刚先生通过《新发现的朱生豪文学作品》一文,帮助我们认识朱先生当时的生活和工作状况、所处的社会环境以及朱先生的文艺思想,并把这些珍贵的文献资料赠送给了我校外语学院的杨林贵教授。与会代表也从莎士比亚在全球化的意义和后现代内涵、莎士比亚经典作品对现代文学文化建设以及人文教育的意义、莎士比亚经典作品在不同文化背景下的传播和接受特征、莎士比亚作品的影视媒体的改编研究和莎士比亚跨时空研究等其他相关话题展开了热烈的讨论。